| 1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus. | 1 Havia um homem da seita dos fariseus, chamado Nicodemos; um dos principais entre os Judeus. |
| 2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele. | 2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: "Mestre, sabemos que foste enviado por Deus como mestre, porque ninguém pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele." |
| 3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus. | 3 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que não pode ver o reino de Deus, senão aquele que nascer de novo." |
| 4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez? | 4 Nicodemos disse-lhe: "Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e renascer?" |
| 5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus. | 5 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que quem não renascer da água e do Espirito Santo, não pode entrar no reino de Deus. |
| 6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito. | 6 O que nasceu da carne, é carne, o que nasceu do Espírito, é espírito. |
| 7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo. | 7 Não te maravilhes de eu te dizer: É preciso que vós nasçais de novo. |
| 8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito. | 8 O vento sopra onde quer, e tu ouves a sua voz, mas não sabes donde ele vem, nem para onde vai, assim é todo aquele que nasceu do Espírito. |
| 9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso? | 9 Nicodemos disse-lhe: "Com se pode isto fazer?" |
| 10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!... | 10 Jesus respondeu: "Tu és mestre em Israel, e não sabes estas coisas?" |
| 11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho. | 11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e damos testemunho do que vimos, mas vós não recebeis o nosso testemunho. |
| 12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais? | 12 Se, quando vos falo das coisas terrenas, não me acreditais, como me acreditareis, se vos falar das celestes? |
| 13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu. | 13 Ninguém subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu. |
| 14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem, | 14 E como Moisés levantou no deserto a serpente, assim também importa que seja levantado o Filho do homem, |
| 15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna. | 15 a fim de que todo o que crê nele tenha a vida eterna. |
| 16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. | 16 Porque Deus amou de tal modo o mundo, que lhe deu seu Filho unigênito, para que todo o que crê nele não pereça, mas tenha a vida eterna. |
| 17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele. | 17 Porque Deus não enviou seu Filho ao mundo, para condenar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por ele. |
| 18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus. | 18 Quem nele crê, não é condenado, mas quem não crê, já está condenado, porque não crê no nome do Filho unigênito de Deus. |
| 19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más. | 19 A condenação está nisto: A luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más. |
| 20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. | 20 Porque todo aquele que faz o mal, aborrece a luz, e não se chega para a luz, a fim de que não sejam reprovadas as as suas obras; |
| 21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus. | 21 mas aquele que procede segundo a verdade, chega-se para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas segundo Deus. |
| 22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava. | 22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia. Habitava com eles, e baptizava. |
| 23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados. | 23 João estava também baptizando em Enon, junto a Salím, porque havia ali muita água, e o povo concorria para ser baptizado. |
| 24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere. | 24 João ainda não tinha sido posto na prisão. |
| 25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação. | 25 Levantou-se uma questão entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação. |
| 26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele... | 26 Foram ter com João, e disseram-lhe: "Mestre, o que estava contigo da banda de além do Jordão, de quem tu deste testemunho ei-lo que está baptizando, e todos vão a ele." |
| 27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu. | 27 João respondeu: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu. |
| 28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele. | 28 Vós mesmo me sois testemunhas de que vos disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele. |
| 29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa. | 29 O que tem a esposa é o esposo, mas o amigo do esposo, que está de pé e o ouve, enche-se de gozo com a voz do esposo. Esta é a minha alegria, e ela é perfeita. |
| 30 Importa que ele cresça e que eu diminua. | 30 Convém que ela cresça e eu diminua. |
| 31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos. | 31 O que vem lá de cima, é superior a todos. O que vem da terra, é da terra, e terrestre é a sua linguagem. O que vem do céu, é superior a todos. |
| 32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho. | 32 Ele testifica o que viu e ouviu, mas (quase) ninguém recebe o seu testemunho. |
| 33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro. | 33 O que recebe o seu testemunho, certifica que Deus é verdadeiro. |
| 34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas. | 34 Aquele a quem Deus enviou, fala palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida. |
| 35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas. | 35 O Pai ama o Filho, e pôs todas as coisas na sua mão. |
| 36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus. | 36 O que crê no Filho,a vida eterna; o que, porém, não crê no Filho, não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus. |