1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus. | 1 - Tra i Farisei c'era un uomo chiamato Nicodemo, uno dei capi dei Giudei. |
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele. | 2 Egli venne di notte a trovare Gesù e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che sei venuto da parte di Dio, come un dottore, poichè nessuno può fare i miracoli che tu fai, se Dio non è con lui». |
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus. | 3 Gesù gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non nasce di nuovo, non può vedere il regno di Dio». |
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez? | 4 Nicodemo gli domandò: «Come mai può un uomo nascere, quando è già vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere di nuovo?». |
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus. | 5 Gesù rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non rinasce dall'acqua e dallo Spirito Santo, non può entrare nel regno di Dio. |
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito. | 6 Ciò che è generato dalla carne è carne, e ciò che nasce dallo Spirito è spirito. |
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo. | 7 Non meravigliarti se io ti ho detto: - Bisogna che voi nasciate di nuovo. - |
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito. | 8 Il vento soffia dove vuole e tu ne odi la voce, ma non sai donde venga nè dove vada: così capita a ogni cosa nata dallo Spirito». |
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso? | 9 Nicodemo gli domandò: «Com'è possibile che questo avvenga?». |
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!... | 10 Gesù gli rispose: «Tu sei maestro in Israele e non lo sai? |
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho. | 11 In verità, in verità ti dico: Noi parliamo di quel che sappiamo e attestiamo quel che abbiamo visto; e voi non accettate la nostra testimonianza. |
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais? | 12 Se non credete quando vi parlo, delle cose terrene, come potete credere quando verrò a parlarvi delle celesti? |
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu. | 13 Nessuno è salito al cielo all'infuori di Colui che è disceso dal cielo, il Figliuol dell'uomo che è in cielo. |
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem, | 14 Come Mosè ha innalzato il serpente nel deserto, così è necessario che il Figliuol dell'uomo sia innalzato, |
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna. | 15 affinchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna. |
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. | 16 Infatti Dio ha talmente amato il mondo da dare il suo Figliuolo unigenito, affinchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna. |
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele. | 17 Poichè Dio non ha mandato il Figliuol suo nel mondo per giudicare il mondo, ma perchè il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus. | 18 Chi crede in lui non è giudicato, ma chi non crede è giudicato perchè non ha creduto nel nome dell'unigenito Figliuol di Dio. |
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más. | 19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perchè le loro opere erano malvage. |
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. | 20 Perchè chi fa il male, odia la luce e non si accosta alla luce affinchè le sue opere non siano giudicate. |
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus. | 21 Chi invece opera secondo la verità s'accosta alla luce, affinchè le sue opere si manifestino come compiute in Dio». |
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava. | 22 Dopo queste cose Gesù, coi suoi discepoli, andò nel paese della Giudea e vi si tratteneva con essi, e battezzava. |
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados. | 23 Pure Giovanni battezzava in Ennon, vicino a Salim, dove era abbondanza di acqua e la gente vi si recava a farsi battezzare, |
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere. | 24 perchè Giovanni non era ancora stato messo in prigione. |
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação. | 25 Ora nacque una disputa tra i discepoli di Giovanni e i Giudei intorno alla purificazione. |
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele... | 26 E venuti da Giovanni gli dissero: «Rabbi, colui che era con te oltre il Giordano e al quale tu hai reso testimonianza, ecco battezza e tutti accorrono a lui». |
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu. | 27 Giovanni rispose: «L'uomo non può ricevere nulla se non ciò che gli è dato dal cielo. |
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele. | 28 Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: - Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato innanzi a lui. - |
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa. | 29 Chi ha la sposa è lo sposo; invece l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, si consola, quando ode la voce dello sposo. Ora questa gioia, che è la mia, è perfetta. |
30 Importa que ele cresça e que eu diminua. | 30 Bisogna che egli cresca e che io diminuisca. |
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos. | 31 Chi viene dall'alto sta sopra a tutti; chi viene dalla terra è dalla terra e parla di terra. Chi viene dal cielo sta sopra a tutti, |
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho. | 32 e attesta le cose vedute e udite, ma nessuno ne accetta la testimonianza. |
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro. | 33 Chi accetta la testimonianza, conferma che Dio è verace. |
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas. | 34 Infatti colui che Dio ha mandato parla le parole di Dio, perchè Dio gli dà lo Spirito senza misura. |
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas. | 35 Il Padre ama il Figliuolo e ha posto tutto in sua mano. |
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus. | 36 Chi crede nel Figliuolo ha la vita eterna; ma chi non crede al Figliuolo non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimorerà su di lui». |