| 1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim. | 1 Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en Moi. |
| 2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar. | 2 Dans la maison de Mon Pére, il y a de nombreuses demeures. Si cela n'était pas, Je vous l'aurais dit; car Je vais vous préparer une place. |
| 3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais. | 3 Et lorsque Je M'en serai allé, et que Je vous aurai préparé une place, Je reviendrai, et Je vous prendrai avec Moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi. |
| 4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou. | 4 Vous savez où Je vais, et vous en savez le chemin. |
| 5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho? | 5 Thomas Lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où Vous allez; comment pourrions-nous en savoir le chemin? |
| 6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim. | 6 Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n'est par Moi. |
| 7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto. | 7 Si vous M'aviez connu, vous auriez aussi connu Mon Père; et bientôt vous Le connaîtrez, et vous L'avez déjà vu. |
| 8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta. | 8 Philippe Lui dit: Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. |
| 9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai... | 9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père? |
| 10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras. | 10 Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? Les paroles que Je vous dis, Je ne les dis pas de Moi-même; mais le Père, qui demeure en Moi, fait Lui-même Mes oeuvres. |
| 11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras. | 11 Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? |
| 12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai. | 12 Croyez-le du moins à cause de ces oeuvres. En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi fera lui-même les oeuvres que Je fais, et il en fera de plus grandes, parce que Je m'en vais auprès du Père. |
| 13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho. | 13 Et tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
| 14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei. | 14 Si vous Me demandez quelque chose en Mon nom, je le ferai. |
| 15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos. | 15 Si vous M'aimez, gardez Mes commandements. |
| 16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco. | 16 Et Moi, Me prierai le Père, et Il vous donnera un autre Paraclet, afin qu'Il demeure éternellement avec vous: |
| 17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós. | 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne Le voit pas, et qu'il ne Le connaît pas. Mais vous, vous Le connaîtrez, parce qu'Il demeurera avec vous, et qu'Il sera en vous. |
| 18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós. | 18 Je ne vous laisserai pas orphelins; Je viendrai à vous. |
| 19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis. | 19 Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, parce que Je vis, et que vous vivrez. |
| 20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós. | 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en Mon Père, et vous en Moi, et Moi en vous. |
| 21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele. | 21 Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui M'aime. Or celui qui M'aime sera aimé de Mon Père, et Je l'aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui. |
| 22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo? | 22 Judas, non pas l'Iscariote, Lui dit: Seigneur, d'où vient que Vous Vous manifesterez à nous, et non pas au monde? |
| 23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada. | 23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un M'aime, il gardera Ma parole, et Mon Père l'aimera, et Nous viendrons à lui, et Nous ferons chez lui Notre demeure. |
| 24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou. | 24 Celui qui ne M'aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n'est pas de Moi, mais de celui qui M'a envoyé, du Père. |
| 25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco. | 25 Je vous ai dit ces choses pendant que Je demeurais avec vous. |
| 26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito. | 26 Mais le Paraclet, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en Mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que Je vous ai dit. |
| 27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize! | 27 Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne que Je vous la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, et qu'il ne s'effraye pas. |
| 28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu. | 28 Vous avez entendu que Je vous ai dit: Je M'en vais, et Je reviens à vous. Si vous M'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que Je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que Moi. |
| 29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem. | 29 Et Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez. |
| 30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim. | 30 Je ne vous parlerai plus guère désormais; car le prince de ce monde vient, et il n'a aucun droit sur Moi; |
| 31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui. | 31 mais il vient afin que le monde connaisse que J'aime le Père, et que Je fais ce que le Père M'a ordonné. Levez-vous, sortons d'ici. |