Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 14


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.1 "Que votre coeur ne se trouble pas! vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.2 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures; sinon, je vous l'aurais dit; je vais vouspréparer une place.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.3 Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendraiprès de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.4 Et du lieu où je vais, vous savez le chemin."
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?5 Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin?"
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.6 Jésus lui dit: "Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.7 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père; dès à présent vous le connaissez et vousl'avez vu."
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.8 Philippe lui dit: "Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit."
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...9 Jésus lui dit: "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vua vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!?
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je neles dis pas de moi-même: mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.11 Croyez-m'en! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des oeuvres mêmes.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et ilen fera même de plus grandes, parce que je vais vers le Père.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.13 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.15 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements;
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.16 et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu'il soit avec vous à jamais,
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.17 l'Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le reconnaît.Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.18 Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai vers vous.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.19 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vousaussi, vous vivrez.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.20 Ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; or celui qui m'aime seraaimé de mon Père; et je l'aimerai et je me manifesterai à lui."
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?22 Judas - pas l'Iscariote - lui dit: "Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous etnon pas au monde?"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.23 Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera et nousviendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi,mais du Père qui m'a envoyé.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.25 Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.26 Mais le Paraclet, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vousrappellera tout ce que je vous ai dit.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!27 Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde ladonne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s'effraie.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vousvous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.29 Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.30 Je ne m'entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n'aaucun pouvoir,
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.31 mais il faut que le monde reconnaisse que j'aime le Père et que je fais comme le Père m'a commandé.Levez-vous! Partons d'ici!