Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 14


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.1 “Que votre cœur ne se trouble pas: croyez en Dieu et croyez aussi en moi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je ne vous aurais pas dit que je m’en vais pour vous préparer une place.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.3 Quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai près de moi, de sorte que vous soyez aussi là où je suis.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.4 Et vous savez le chemin pour aller où je vais.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?5 Thomas lui dit alors: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pouvons-nous en savoir le chemin?”
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.6 Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sans passer par moi.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.7 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. D’ailleurs, dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.8 Philippe lui dit: "Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.”
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...9 Jésus lui dit: "Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Tout l’enseignement que je vous ai donné ne vient pas de moi, mais le Père demeure en moi pour accomplir ses propres œuvres.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.11 “Je suis dans le Père et le Père est en moi; faites-moi confiance en cela, ou sinon, croyez-le à cause de ces œuvres.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.12 “En vérité, en vérité, je vous le dis: si quelqu’un croit en moi, il fera lui aussi les œuvres que je fais, et comme je retourne vers le Père, il en fera de plus grandes encore.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.13 Tout ce que vous demanderez confiants en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié à travers le Fils.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.14 Et de même je ferai ce que vous me demanderez à moi, confiants en mon Nom.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.15 “Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.16 Moi, de mon côté, je demanderai au Père de vous donner un autre Protecteur qui sera pour toujours avec vous.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.17 C’est l’Esprit de Vérité que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, puisqu’il est avec vous et demeure en vous.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.18 “Je ne vous laisserai pas comme des orphelins, puisque je reviens vers vous.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.19 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, puisque je suis vivant et que vous aussi vous vivrez.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.20 Ce jour-là vous saurez que je suis dans mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.21 Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?22 À ce moment-là Jude (non pas Judas Iscariote) dit à Jésus: "Mais comment cela? Veux-tu te manifester à nous et pas au monde?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.23 Jésus lui répondit: "Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera. Alors nous viendrons à lui et nous nous ferons chez lui une demeure.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, mais ce discours que vous écoutez n’est pas de moi, il vient du Père qui m’a envoyé.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.25 “Je vous ai dit tout cela pendant que j’étais avec vous.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.26 Mais le Protecteur, l’Esprit Saint que le Père vous enverra grâce à mon Nom, se chargera de vous enseigner toutes choses: il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne restez pas dans le trouble et dans la crainte.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.28 “Vous avez appris ce que je vous ai dit, que je m’en vais et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.29 Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que, quand cela arrivera, vous croyiez.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.30 “Je ne vous parlerai plus beaucoup désormais: déjà s’approche le Prince de ce monde, mais en moi il n’y a rien qui soit à lui.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.31 Tout au contraire, et le monde doit le savoir, j’aime le Père et je fais comme le Père me l’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.