1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo. | 1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. |
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas, | 2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo |
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros. | 3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. |
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento. | 4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
|
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse: | 5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: |
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído. | 6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. |
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir? | 7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. |
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles. | 8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. |
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim. | 9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
|
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino. | 10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; |
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu. | 11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. |
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim. | 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; |
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa, | 14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; |
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários. | 15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. |
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós. | 16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, |
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome. | 17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. |
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça. | 18 Et capillus de capite vestro non peribit. |
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação. | 19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
|
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína. | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. |
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade. | 21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. |
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito. | 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. |
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo. | 23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, |
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs. | 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
|
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas. | 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, |
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas. | 26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. |
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade. | 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
|
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação. | 28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
|
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores. | 29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: |
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão. | 30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. |
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus. | 31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra. | 32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. |
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. | 33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
|
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso. | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; |
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. |
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem. | 36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
|
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras. | 37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. |
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo. | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
|