1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse: | 1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم |
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer. | 2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. |
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe! | 3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد. |
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto? | 4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. |
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam. | 5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة. |
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo. | 6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع. |
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los. | 7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا. |
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos. | 8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. |
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu. | 9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم. |
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta. | 10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة |
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova. | 11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. |
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal. | 12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية |
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem. | 13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر. |
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão. | 14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. |
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes! | 15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس. |
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão. | 16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. |
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível? | 17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة. |
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais? | 18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون. |
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze. | 19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة. |
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe. | 20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. |
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?... | 21 فقال لهم كيف لا تفهمون |
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse. | 22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. |
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? | 23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. |
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam. | 24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. |
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe. | 25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا. |
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia. | 26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية |
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou? | 27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا. |
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas. | 28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء. |
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo. | 29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح. |
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele. | 30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه |
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias. | 31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم. |
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. | 32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. |
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens. | 33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس |
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me. | 34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. |
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á. | 35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها. |
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida? | 36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. |
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida? | 37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. |
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos. | 38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين |