Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 8


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.