Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 8


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:1 And now once again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat. So he cal ed hisdisciples to him and said to them,
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.2 'I feel sorry for al these people; they have been with me for three days now and have nothing to eat.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!3 If I send them off home hungry they wil col apse on the way; some have come a great distance.'
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?4 His disciples replied, 'Where could anyone get these people enough bread to eat in a deserted place?'
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.5 He asked them, 'How many loaves have you?' And they said to him, 'Seven.'
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.6 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves, and after givingthanks he broke them and began handing them to his disciples to distribute; and they distributed them amongthe crowd.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.7 They had a few smal fishes as wel , and over these he said a blessing and ordered them to bedistributed too.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.8 They ate as much as they wanted, and they col ected seven basketfuls of the scraps left over.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.9 Now there had been about four thousand people. He sent them away
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.10 and at once, getting into the boat with his disciples, went to the region of Dalmanutha.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.11 The Pharisees came up and started a discussion with him; they demanded of him a sign from heaven,to put him to the test.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.12 And with a profound sigh he said, 'Why does this generation demand a sign? In truth I tel you, no signshall be given to this generation.'
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.13 And, leaving them again, he re-embarked and went away to the other side.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.14 The disciples had forgotten to take any bread and they had only one loaf with them in the boat.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!15 Then he gave them this warning, 'Keep your eyes open; look out for the yeast of the Pharisees andthe yeast of Herod.'
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.16 And they said to one another, 'It is because we have no bread.'
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?17 And Jesus knew it, and he said to them, 'Why are you talking about having no bread? Do you stil notunderstand, stil not realise? Are your minds closed?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?18 Have you eyes and do not see, ears and do not hear? Or do you not remember?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of scraps did you col ect?'They answered, 'Twelve.'
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.20 'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets ful of scraps did youcol ect?' And they answered, 'Seven.'
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...21 Then he said to them, 'Do you still not realise?'
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.22 They came to Bethsaida, and some people brought to him a blind man whom they begged him totouch.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?23 He took the blind man by the hand and led him outside the vil age. Then, putting spittle on his eyesand laying his hands on him, he asked, 'Can you see anything?'
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.24 The man, who was beginning to see, replied, 'I can see people; they look like trees as they walkaround.'
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.25 Then he laid his hands on the man's eyes again and he saw clearly; he was cured, and he could seeeverything plainly and distinctly.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.26 And Jesus sent him home, saying, 'Do not even go into the vil age.'
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?27 Jesus and his disciples left for the vil ages round Caesarea Philippi. On the way he put this question tohis disciples, 'Who do people say I am?'
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.28 And they told him, 'John the Baptist, others Elijah, others again, one of the prophets.'
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.29 'But you,' he asked them, 'who do you say I am?' Peter spoke up and said to him, 'You are the Christ.'
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.30 And he gave them strict orders not to tell anyone about him.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.31 Then he began to teach them that the Son of man was destined to suffer grievously, and to berejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to riseagain;
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.32 and he said all this quite openly. Then, taking him aside, Peter tried to rebuke him.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.33 But, turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said to him, 'Get behind me, Satan! Youare thinking not as God thinks, but as human beings do.'
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.34 He called the people and his disciples to him and said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, lethim renounce himself and take up his cross and follow me.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.35 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, and for thesake of the gospel, wil save it.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?36 What gain, then, is it for anyone to win the whole world and forfeit his life?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?37 And indeed what can anyone offer in exchange for his life?
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.38 For if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words, the Son ofman wil also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.'