1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse: | 1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quodmanducarent, convocatis discipulis, ait illis: |
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer. | 2 “ Misereor super turbam, quiaiam triduo sustinent me nec habent, quod manducent; |
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe! | 3 et si dimisero eos ieiunosin domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”. |
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto? | 4 Etresponderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibusin solitudine? ”. |
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam. | 5 Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Quidixerunt: “ Septem ”. |
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo. | 6 Et praecipit turbae discumbere supra terram; etaccipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, utapponerent; et apposuerunt turbae. |
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los. | 7 Et habebant pisciculos paucos; etbenedicens eos, iussit hos quoque apponi. |
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos. | 8 Et manducaverunt et saturati sunt;et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas. |
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu. | 9 Erant autemquasi quattuor milia. Et dimisit eos.
|
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta. | 10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha. |
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova. | 11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signumde caelo, tentantes eum. |
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal. | 12 Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatioista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”. |
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem. | 13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
|
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão. | 14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi. |
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes! | 15 Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum etfermento Herodis! ”. |
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão. | 16 Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent. |
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível? | 17 Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondumcognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum? |
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais? | 18 Oculos habentesnon videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini, |
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze. | 19 quando quinquepanes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”.Dicunt ei: “ Duodecim ”. |
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe. | 20 “ Quando illos septem in quattuor milia, quotsportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”. |
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?... | 21 Etdicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
|
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse. | 22 Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat. |
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? | 23 Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculoseius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”. |
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam. | 24 Etaspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”. |
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe. | 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre etrestitutus est et videbat clare omnia. |
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia. | 26 Et misit illum in domum suam dicens:“ Nec in vicum introieris ”.
|
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou? | 27 Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et invia interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines?”. |
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas. | 28 Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, aliivero unum de prophetis ”. |
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo. | 29 Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem medicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”. |
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele. | 30 Etcomminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
|
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias. | 31 Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari asenioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres diesresurgere ”; |
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. | 32 et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepitincrepare eum. |
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens. | 33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petroet dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quaesunt hominum ”.
|
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me. | 34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post mesequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. |
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á. | 35 Qui enimvoluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suampropter me et evangelium, salvam eam faciet. |
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida? | 36 Quid enim prodest homini, silucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae? |
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida? | 37 Quid enim dabit homocommutationem pro anima sua? |
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos. | 38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba ingeneratione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cumvenerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.
|