Evangelho segundo São Marcos 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. | 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. |
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. | 2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. |
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. | 3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. |
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! | 4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. |
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. | 5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. |
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. | 6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. |
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. | 7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. |
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. | 8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. |
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | 9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. |
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} | 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. |
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. | 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. |
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? | 12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. |
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! | 13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. |
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! | 14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. |
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. | 15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. |
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. | 16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. |
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. | 17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; |
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | 18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, |
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. | 19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. |
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. | 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. |
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. | 21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. |
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. | 22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. |
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. | 23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. |
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. | 24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. |
25 Era a hora terceira quando o crucificaram. | 25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. |
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. | 26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. |
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. | 27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. |
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} | 28 |
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, | 29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; |
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! | 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. |
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! | 31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. |
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. | 32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. |
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. | 33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. |
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. |
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! | 35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. |
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. | 36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. |
37 Jesus deu um grande brado e expirou. | 37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. |
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. | 38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. |
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. | 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. |
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, | 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, |
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. | 41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. |
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, | 42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, |
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | 43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. |
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. | 44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, |
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. | 45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. |
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. | 46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. | 47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. |