Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 15


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}28
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.