1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo. | 1 Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venitMaria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum. |
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela. | 2 Et ecce terrae motus factusest magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidemet sedebat super eum. |
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve. | 3 Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentumeius candidum sicut nix. |
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor. | 4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes etfacti sunt velut mortui. |
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado. | 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolitetimere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis. |
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou. | 6 Non est hic:surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat. |
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse. | 7 Et citoeuntes dicite discipulis eius: “Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos inGalilaeam; ibi eum videbitis”. Ecce dixi vobis ”. |
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos. | 8 Et exeuntes cito demonumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius.
|
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés. | 9 Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt ettenuerunt pedes eius et adoraverunt eum. |
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão. | 10 Tunc ait illis Iesus: “ Nolitetimere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt”.
|
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes. | 11 Quae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem etnuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant. |
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes: | 12 Et congregaticum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus |
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis. | 13 dicentes: “ Dicite: “Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum, nobisdormientibus”. |
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades. | 14 Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei etsecuros vos faciemus ”. |
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus. | 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erantdocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.
|
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado. | 16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constitueratillis Iesus, |
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda. | 17 et videntes eum adoraverunt; quidam autem dubitaverunt. |
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra. | 18 Etaccedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caeloet in terra. |
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. | 19 Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nominePatris et Filii et Spiritus Sancti, |
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo. | 20 docentes eos servare omnia, quaecumquemandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationemsaeculi ”.
|