| 1 Deus de nossos pais, e Senhor de misericórdia, que todas as coisas criastes pela vossa palavra, | 1 Dieu de mes pères et Seigneur de miséricorde, qui avez tout fait par Votre parole, |
| 2 e que, por vossa sabedoria, formastes o homem para ser o senhor de todas as vossas criaturas, | 2 et qui par Votre sagesse avez établi l'homme, pour qu'il dominât sur les créatures que Vous avez faites, |
| 3 governar o mundo na santidade e na justiça, e proferir seu julgamento na retidão de sua alma, | 3 pour qu'il gouvernât le monde dans l'équité et la justice, et qu'il formulât ses jugements avec un coeur droit: |
| 4 dai-me a Sabedoria que partilha do vosso trono, e não me rejeiteis como indigno de ser um de vossos filhos. | 4 donnez-moi cette sagesse qui est assise avec Vous sur Votre trône, et ne me rejetez pas du nombre de Vos enfants, |
| 5 Sou, com efeito, vosso servo e filho de vossa serva, um homem fraco, cuja existência é breve, incapaz de compreender vosso julgamento e vossas leis; | 5 car je suis Votre serviteur, et le fils de Votre servante, un homme faible, à la vie rapide, et peu capable de comprendre la justice et les lois. |
| 6 porque qualquer homem, mesmo perfeito, entre os homens, não será nada, se lhe falta a Sabedoria que vem de vós. | 6 Car, quelqu'un semblât-il parfait parmi les fils des hommes, si Votre sagesse n'est pas avec lui, il sera considéré comme rien. |
| 7 Ora, vós me escolhestes para ser rei de vosso povo e juiz de vossos filhos e vossas filhas. | 7 Vous m'avez choisi comme le roi de Votre peuple, et comme juge de Vos fils et de Vos filles; |
| 8 Vós me ordenastes construir um templo na vossa montanha santa e um altar na cidade em que habitais: imagem da sagrada habitação que preparastes desde o princípio. | 8 et Vous m'avez dit de bâtir un temple sur Votre montagne sainte, et un autel dans la cité où Vous habitez, sur le modèle de Votre tabernacle saint que Vous avez préparé dès le commencement; |
| 9 Mas, ao lado de vós está a Sabedoria que conhece vossas obras; ela estava presente quando fizestes o mundo, ela sabe o que vos é agradável, e o que se conforma às vossas ordens. | 9 et Vous avez avec Vous Votre sagesse, qui connaît Vos oeuvres, et qui était présente lorsque Vous formiez l'univers; elle savait ce qui est agréable à Vos yeux, et quelle est la rectitude de Vos préceptes. |
| 10 Fazei-a, pois, descer de vosso santo céu, e enviai-a do trono de vossa glória, para que, junto de mim, tome parte em meus trabalhos, e para que eu saiba o que vos agrada. | 10 Envoyez-la du ciel, Votre sanctuaire, et du trône de Votre grandeur, afin qu'elle soit avec moi et qu'elle travaille avec moi, et que je sache ce qui Vous est agréable; |
| 11 Com efeito, ela sabe e conhece todas as coisas; prudentemente guiará meus passos, e me protegerá no brilho de sua glória. | 11 car elle a la science et l'intelligence de toutes choses, et elle me conduira dans mes oeuvres avec circonspection, et me protégera par sa puissance. |
| 12 Assim, minhas obras vos serão agradáveis; governarei vosso povo com justiça, e serei digno do trono de meu pai. | 12 Ainsi mes actions Vous seront agréables; et je conduirai Votre peuple avec justice, et je serai digne du trône de mon père. |
| 13 Que homem, pois, pode conhecer os desígnios de Deus, e penetrar nas determinações do Senhor? | 13 Car quel est l'homme qui puisse connaître les desseins de Dieu? ou qui pourra pénétrer les Volontés divines? |
| 14 Tímidos são os pensamentos dos mortais, e incertas as nossas concepções; | 14 En effet, les pensées des mortels sont timides, et nos prévoyances sont incertaines; |
| 15 porque o corpo corruptível torna pesada a alma, e a morada terrestre oprime o espírito carregado de cuidados. | 15 car le corps qui se corrompt appesantit l'âme, et cette demeure terrestre accable l'esprit aux pensées multiples. |
| 16 Mal podemos compreender o que está sobre a terra, dificilmente encontramos o que temos ao alcance da mão. Quem, portanto, pode descobrir o que se passa no céu? | 16 Nous comprenons difficilement ce qui est sur la terre, et nous trouvons avec peine ce qui est sous nos yeux: qui donc découvrira ce qui est dans le ciel? |
| 17 E quem conhece vossas intenções, se vós não lhe dais a Sabedoria, e se do mais alto dos céus vós não lhe enviais vosso Espírito Santo? | 17 Et qui connaîtra Votre pensée, si Vous ne donnez Vous-même la sagesse, et si Vous n'envoyez Votre Esprit saint du plus haut des cieux, |
| 18 Assim se tornaram direitas as veredas dos que estão na terra; os homens aprenderam as coisas que vos agradam e pela sabedoria foram salvos. | 18 afin que les sentiers de ceux qui sont sur la terre soient ainsi redressés, et que les hommes apprennent ce qui Vous est agréable? |
| 19 Car c'est par la sagesse, Seigneur, qu'ont été guéris tous ceux qui Vous ont plu dès le commencement. |