1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém. | 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: |
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade. | 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! |
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol? | 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? |
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste. | 4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. |
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo. | 5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. |
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos. | 6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. |
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr. | 7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. |
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir. | 8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. |
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol. | 9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. |
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados. | 10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. |
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles. | 11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. |
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém. | 12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, |
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata. | 13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. |
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa. | 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. |
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular. | 15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. |
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência, | 16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; |
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa. | 17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. |
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor. | 18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. |