1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém. | 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade. | 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol? | 3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? |
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste. | 4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. |
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo. | 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. |
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos. | 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. |
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr. | 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir. | 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol. | 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados. | 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. |
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles. | 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. |
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém. | 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata. | 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. |
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa. | 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular. | 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. |
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência, | 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. |
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa. | 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. |
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor. | 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |