Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 1


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém.1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol?3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste.4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo.5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos.6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr.7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir.8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol.9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados.10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles.11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém.12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata.13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa.14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular.15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência,16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa.17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor.18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.