Livro dos Salmos 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Cântico. Levanta-se Deus; eis que se dispersam seus inimigos, e fogem diante dele os que o odeiam. | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique. |
2 Eles se dissipam como a fumaça, como a cera que se derrete ao fogo. Assim perecem os maus diante de Deus. | 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. |
3 Os justos, porém, exultam e se rejubilam em sua presença, e transbordam de alegria. | 3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu. |
4 Cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao seu nome, abri caminho para o que em seu carro avança pelo deserto. Senhor é o seu nome, exultai em sua presença. | 4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. |
5 É o pai dos órfãos e o protetor das viúvas, esse Deus que habita num templo santo. | 5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face. |
6 Aos abandonados Deus preparou uma casa, conduz os cativos à liberdade e ao bem-estar; só os rebeldes ficam num deserto ardente. | 6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté; |
7 Ó Deus, quando saíeis à frente de vosso povo, quando avançáveis pelo deserto, | 7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride. |
8 a terra tremia, os próprios céus rorejavam diante de vós, o monte Sinai estremecia na presença do Deus de Israel. | 8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, |
9 Sobre vossa herança fizestes cair generosa chuva, e restaurastes suas forças fatigadas. | 9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël. |
10 Vosso rebanho fixou habitação numa terra que vossa bondade, ó Deus, lhe havia preparado. | 10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis; |
11 Apenas o Senhor profere uma palavra, tornam-se numerosas as mulheres que anunciam a boa nova: | 11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. |
12 Fogem, fogem os reis dos exércitos; os habitantes partilham os despojos. | 12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable. |
13 Enquanto entre os rebanhos repousáveis, as asas da pomba refulgiam como prata, e de ouro era o brilho de suas penas. | 13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin. |
14 Quando o Todo-poderoso dispersava os reis, caía a neve sobre o Salmon. | 14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert; |
15 Os montes de Basã são elevados, alcantilados são os montes de Basã. | 15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre. |
16 Montes escarpados, por que invejais a montanha que Deus escolheu para morar, para nela estabelecer uma habitação eterna? | 16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân! |
17 São milhares e milhares os carros de Deus: do Sinai vem o Senhor ao seu santuário. | 17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. |
18 Subindo nas alturas levastes os cativos; recebestes homens como tributos, aqueles que recusaram habitar com o Senhor Deus. | 18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire. |
19 Bendito seja o Senhor todos os dias; Deus, nossa salvação, leva nossos fardos: | 19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure. |
20 nosso Deus é um Deus que salva, da morte nos livra o Senhor Deus. | 20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. |
21 Sim, Deus parte a cabeça de seus inimigos, o crânio hirsuto do que persiste em seus pecados. | 21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort; |
22 Dissera o Senhor: Ainda que seja de Basã, eu os farei voltar, eu os trarei presos das profundezas do mar, | 22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde. |
23 para que banhes no sangue os teus pés, e a língua de teus cães receba dos inimigos seu quinhão. | 23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer, |
24 Contemplam a vossa chegada, ó Deus, a entrada do meu Deus, do meu rei, no santuário; | 24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis." |
25 Vêm na frente os cantores, atrás os tocadores de cítara; no meio, as jovens tocando tamborins. | 25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire: |
26 Bendizei a Deus nas vossas assembléias, bendizei ao Senhor, filhos de Israel! | 26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin. |
27 Eis Benjamim, o mais jovem, que vai na frente; depois os príncipes de Judá, com seus esquadrões; os príncipes de Zabulon, os príncipes de Neftali. | 27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël. |
28 Mostrai, ó Deus, o vosso poder, esse poder com que atuastes em nosso favor. | 28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali. |
29 Pelo vosso templo em Jerusalém, ofereçam-vos presentes os reis! | 29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous, |
30 Reprimi a fera dos canaviais, a manada dos touros com os novilhos das nações pagãs. Que eles se prosternem com barras de prata. Dispersai as nações que se comprazem na guerra. | 30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents. |
31 Aproximem-se os grandes do Egito, estenda a Etiópia suas mãos para Deus. | 31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre. |
32 Reinos da terra, cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao Senhor, | 32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu. |
33 que é levado pelos céus, pelos céus eternos; eis que ele fala, sua voz é potente: | 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour |
34 Reconhecei o poder de Deus! Sua majestade se estende sobre Israel, sua potência aparece nas nuvens. | 34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques. |
35 De seu santuário, temível é o Deus de Israel; é ele que dá ao seu povo a força e o poder. Bendito seja Deus! | 35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance: |
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu! |