Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 68


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Cântico. Levanta-se Deus; eis que se dispersam seus inimigos, e fogem diante dele os que o odeiam.1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
2 Eles se dissipam como a fumaça, como a cera que se derrete ao fogo. Assim perecem os maus diante de Deus.2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
3 Os justos, porém, exultam e se rejubilam em sua presença, e transbordam de alegria.3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
4 Cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao seu nome, abri caminho para o que em seu carro avança pelo deserto. Senhor é o seu nome, exultai em sua presença.4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
5 É o pai dos órfãos e o protetor das viúvas, esse Deus que habita num templo santo.5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
6 Aos abandonados Deus preparou uma casa, conduz os cativos à liberdade e ao bem-estar; só os rebeldes ficam num deserto ardente.6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
7 Ó Deus, quando saíeis à frente de vosso povo, quando avançáveis pelo deserto,7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
8 a terra tremia, os próprios céus rorejavam diante de vós, o monte Sinai estremecia na presença do Deus de Israel.8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
9 Sobre vossa herança fizestes cair generosa chuva, e restaurastes suas forças fatigadas.9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Vosso rebanho fixou habitação numa terra que vossa bondade, ó Deus, lhe havia preparado.10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
11 Apenas o Senhor profere uma palavra, tornam-se numerosas as mulheres que anunciam a boa nova:11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
12 Fogem, fogem os reis dos exércitos; os habitantes partilham os despojos.12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
13 Enquanto entre os rebanhos repousáveis, as asas da pomba refulgiam como prata, e de ouro era o brilho de suas penas.13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
14 Quando o Todo-poderoso dispersava os reis, caía a neve sobre o Salmon.14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
15 Os montes de Basã são elevados, alcantilados são os montes de Basã.15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
16 Montes escarpados, por que invejais a montanha que Deus escolheu para morar, para nela estabelecer uma habitação eterna?16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
17 São milhares e milhares os carros de Deus: do Sinai vem o Senhor ao seu santuário.17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
18 Subindo nas alturas levastes os cativos; recebestes homens como tributos, aqueles que recusaram habitar com o Senhor Deus.18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
19 Bendito seja o Senhor todos os dias; Deus, nossa salvação, leva nossos fardos:19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
20 nosso Deus é um Deus que salva, da morte nos livra o Senhor Deus.20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
21 Sim, Deus parte a cabeça de seus inimigos, o crânio hirsuto do que persiste em seus pecados.21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
22 Dissera o Senhor: Ainda que seja de Basã, eu os farei voltar, eu os trarei presos das profundezas do mar,22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
23 para que banhes no sangue os teus pés, e a língua de teus cães receba dos inimigos seu quinhão.23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
24 Contemplam a vossa chegada, ó Deus, a entrada do meu Deus, do meu rei, no santuário;24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
25 Vêm na frente os cantores, atrás os tocadores de cítara; no meio, as jovens tocando tamborins.25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
26 Bendizei a Deus nas vossas assembléias, bendizei ao Senhor, filhos de Israel!26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
27 Eis Benjamim, o mais jovem, que vai na frente; depois os príncipes de Judá, com seus esquadrões; os príncipes de Zabulon, os príncipes de Neftali.27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
28 Mostrai, ó Deus, o vosso poder, esse poder com que atuastes em nosso favor.28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
29 Pelo vosso templo em Jerusalém, ofereçam-vos presentes os reis!29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
30 Reprimi a fera dos canaviais, a manada dos touros com os novilhos das nações pagãs. Que eles se prosternem com barras de prata. Dispersai as nações que se comprazem na guerra.30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
31 Aproximem-se os grandes do Egito, estenda a Etiópia suas mãos para Deus.31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
32 Reinos da terra, cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao Senhor,32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
33 que é levado pelos céus, pelos céus eternos; eis que ele fala, sua voz é potente:33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
34 Reconhecei o poder de Deus! Sua majestade se estende sobre Israel, sua potência aparece nas nuvens.34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
35 De seu santuário, temível é o Deus de Israel; é ele que dá ao seu povo a força e o poder. Bendito seja Deus!35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!