| 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen: |
| 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht? |
| 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich (oder: gib mir Bescheid)!« |
| 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest (oder: Bescheid weißt)! |
| 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Wer hat ihre Maße bestimmt (oder: ihren Bauplan entworfen) – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt? |
| 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein (= Grundstein) gelegt, |
| 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne (d.h. Engel) jauchzten? |
| 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat? |
| 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln? |
| 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte |
| 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹ |
| 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen, |
| 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden? |
| 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand; |
| 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht. |
| 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt? |
| 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen? |
| 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt! |
| 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte, |
| 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären? |
| 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß! |
| 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen, |
| 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges? |
| 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet? |
| 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt, |
| 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt, |
| 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen? |
| 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues? |
| 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen? |
| 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen. |
| 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln (oder: den Gürtel) des Orion zu lösen? |
| 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen? |
| 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
| 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke? |
| 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹? |
| 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen? |
| 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen, |
| 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen? |
| 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen, |
| 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
| 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren? |