Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?