1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |