Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?