Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno. | 1 Propter inopiam multi deliquerunt : et qui quærit locupletari avertit oculum suum. |
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato. | 2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum : |
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina. | 3 conteretur cum delinquente delictum. |
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori. | 4 Si non in timore Domini tenueris te instanter, cito subvertetur domus tua. |
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo. | 5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis, sic aporia hominis in cogitatu illius. |
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo. | 6 Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis. |
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore. | 7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. |
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste. | 8 Ante sermonem non laudes virum : hæc enim tentatio est hominum. |
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano. | 9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam, et indues quasi poderem honoris : et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. |
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste. | 10 Volatilia ad sibi similia conveniunt : et veritas ad eos qui operantur illam revertetur. |
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna. | 11 Leo venationi insidiatur semper : sic peccata operantibus iniquitates. |
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati. | 12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol : nam stultus sicut luna mutatur. |
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato. | 13 In medio insensatorum serva verbum tempori : in medio autem cogitantium assiduus esto. |
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie. | 14 Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. |
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano. | 15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet, et irreverentia ipsius obturatio aurium. |
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico. | 16 Effusio sanguinis in rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. |
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più; | 17 Qui denudat arcana amici fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum. |
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia; | 18 Dilige proximum, et conjungere fide cum illo. |
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più. | 19 Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. |
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola. | 20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui. |
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza. | 21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies. |
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui. | 22 Non illum sequaris, quoniam longe abest : effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus : |
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole. | 23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio : |
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia. | 24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis. |
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore; | 25 Annuens oculo fabricat iniqua, et nemo eum abjiciet. |
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa; | 26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum, et super sermones tuos admirabitur : novissime autem pervertet os suum, et in verbis tuis dabit scandalum. |
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene. | 27 Multa odivi, et non coæquavi ei, et Dominus odiet illum. |
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone. | 28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet : et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. |
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte. | 29 Et qui foveam fodit incidet in eam : et qui statuit lapidem proximo offendet in eo : et qui laqueum alii ponit, peribit in illo. |
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro. | 30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet unde adveniat illi. |
31 Illusio et improperium superborum, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. | |
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum, dolor autem consumet illos antequam moriantur. | |
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. |