1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno. | 1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye. |
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato. | 2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast. |
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina. | 3 Sin shall be destroyed with the sinner. |
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori. | 4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown. |
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo. | 5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts. |
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo. | 6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men. |
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore. | 7 Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man. |
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste. | 8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men. |
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano. | 9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation. |
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste. | 10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her. |
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna. | 11 The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities. |
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati. | 12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon. |
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato. | 13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think. |
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie. | 14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin. |
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano. | 15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears. |
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico. | 16 Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing. |
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più; | 17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind. |
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia; | 18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity. |
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più. | 19 But if thou discover his secrets, follow no more after him. |
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola. | 20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour. |
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza. | 21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again. |
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui. | 22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded. |
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole. | 23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation: |
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia. | 24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul. |
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore; | 25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off: |
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa; | 26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock. |
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene. | 27 I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him. |
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone. | 28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful. |
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte. | 29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it. |
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro. | 30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him. |
| 31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him. |
| 32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die. |
| 33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them. |