1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno. | 1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. |
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato. | 2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. |
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina. | 3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. |
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori. | 4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. |
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo. | 5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. |
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo. | 6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. |
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore. | 7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. |
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste. | 8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. |
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano. | 9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. |
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste. | 10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. |
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna. | 11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. |
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati. | 12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. |
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato. | 13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. |
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie. | 14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. |
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano. | 15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. |
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico. | 16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. |
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più; | 17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. |
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia; | 18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor. |
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più. | 19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again |
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola. | 20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. |
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza. | 21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. |
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui. | 22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. |
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole. | 23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. |
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia. | 24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. |
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore; | 25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. |
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa; | 26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. |
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene. | 27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. |
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone. | 28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. |
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte. | 29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. |
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro. | 30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. |