Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno. | 1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt; wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin. |
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato. | 2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken; so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde. |
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina. | 3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht, stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen. |
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori. | 4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück; so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt. |
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo. | 5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt, ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt. |
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo. | 6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht; so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt. |
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore. | 7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast; denn das ist die Prüfung für jeden. |
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste. | 8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie, wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen. |
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano. | 9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder; Treue kommt zu denen, die sie üben. |
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste. | 10 Der Löwe lauert auf Beute; so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun. |
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna. | 11 Die Rede des Frommen ist immer klug, der Tor aber ändert sich wie der Mond. |
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati. | 12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit, im Kreis von Verständigen aber verweile! |
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato. | 13 Die Rede der Toren ist abscheulich, ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust. |
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie. | 14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare, bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu. |
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano. | 15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen, ihr Schimpfen ist unerträglich. |
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico. | 16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen, er findet keinen Freund, der zu ihm steht. |
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più; | 17 Liebe den Freund und sei ihm treu! Hast du aber seine Geheimnisse verraten, brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen. |
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia; | 18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat, so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan. |
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più. | 19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt, so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein. |
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola. | 20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit, wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen. |
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza. | 21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen, doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung. |
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui. | 22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses, wer einen solchen Menschen sieht, hält sich von ihm fern. |
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole. | 23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall. |
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia. | 24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er; auch der Herr wird ihn hassen. |
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore; | 25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück, wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst. |
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa; | 26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr. |
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene. | 27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück und er weiß nicht, woher es ihm kommt. |
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone. | 28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen, wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn. |
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte. | 29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen, und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes. |
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro. | 30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich, nur der Sünder hält daran fest. |