Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno.1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato.2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina.3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori.4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo.5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo.6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore.7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste.8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano.9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste.10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna.11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati.12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato.13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie.14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano.15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico.16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più;17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia;18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più.19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola.20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza.21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui.22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole.23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia.24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore;25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa;26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene.27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone.28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte.29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro.30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.