1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. | 1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. |
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! | 2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. |
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. | 3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. |
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? | 4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. |
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. | 5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. |
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. | 6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. |
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. | 7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. |
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. | 8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. |
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. | 9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. |
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد |
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. | 11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. |
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. | 12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. |
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! | 13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. | 14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. |
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. | 15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. |
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. | 16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. |
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. | 17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. |
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | 18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. |
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. | 19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. |
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. | 20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. |
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. | 21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. |
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. | 22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. |
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: | 23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. |
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. | 24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. |
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. | 25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. |
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, | 26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. |
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. | 27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك |