1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |