1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |