1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. | 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. |
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! | 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. |
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. | 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! |
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? | 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? |
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. | 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. |
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. | 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. |
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. | 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. |
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. | 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. |
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. | 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. |
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. |
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. | 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. |
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. | 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! | 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. | 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. |
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. | 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; |
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. | 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. |
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. | 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. |
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. |
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. | 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. |
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. | 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. |
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. | 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. |
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. | 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. |
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: | 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; |
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. | 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. |
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. | 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; |
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, | 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, |
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. | 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. |