Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra!2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno!13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano.15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti:23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti.25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo,26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.