1 Val più un povero di condotta onesta che un ricco dalle labbra tortuose. | 1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
|
2 Senza scienza neppur l'impegno è buono e chi affretta il passo sbaglia via. | 2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
|
3 La stoltezza dell'uomo rovina la sua strada; contro il Signore si irrita il suo cuore. | 3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
|
4 La ricchezza moltiplica gli amici, ma l'infelice è sfuggito dal suo amico. | 4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
|
5 Un testimonio falso non resterà impunito; chi dice menzogne non se la scamperà. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
|
6 Molti adulano la faccia del potente; ognuno vuol farsi amico di chi può. | 6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
|
7 Tutti i fratelli del povero lo odiano; ancor più gli amici si allontanano da lui; cerca di far discorsi, ma essi non ci sono. | 7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
|
8 Chi possiede un cuore è amico di se stesso; chi custodisce l'intelligenza troverà fortuna. | 8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
|
9 Un testimonio falso non rimarrà impunito; chi dice le menzogne perirà. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
|
10 Non s'addice allo stolto vita agiata; ancor meno a uno schiavo comandare ai capi. | 10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
|
11 Il buon senso di un uomo trattiene la sua ira; la sua gloria è passar sopra la colpa. | 11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
|
12 Come il ruggito del leone è l'ira del re; ma come la rugiada sopra l'erba il suo favore. | 12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
|
13 Un disastro per suo padre è un figlio stolto; stillicidio senza fine una moglie litigiosa. | 13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
|
14 La casa e la ricchezza si ereditan dagli avi; ma è dono del Signore una moglie intelligente. | 14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
|
15 La pigrizia fa cadere nel torpore e un uomo sfaticato patirà la fame. | 15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
|
16 Chi osserva il precetto custodisce la sua vita ma chi disprezza la parola, morirà. | 16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
|
17 Chi ha pietà del misero fa credito al Signore; gli renderà la sua mercede. | 17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
|
18 Correggi tuo figlio, perché c'è la speranza; ma non trascendere fino ad ammazzarlo. | 18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
|
19 Chi è grande nell'ira ne subisce la pena; se lo risparmi, gliene aggiungi ancora. | 19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
|
20 Ascolta il consiglio e accogli il rimprovero, affinché tu arrivi ad esser saggio. | 20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
|
21 Molti progetti son nel cuor dell'uomo; ma il disegno del Signore si realizza. | 21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
|
22 Ciò che si desidera dall'uomo è la bontà; e val più un povero che un bugiardo. | 22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
|
23 Il timore del Signore porta alla vita, l'uomo dimora sazio e il male non lo tocca. | 23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
|
24 Tuffa il pigro la sua mano nel piatto; ma non riesce a portarla alla bocca. | 24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
|
25 Colpisci l'insensato e l'ingenuo si ravvede; riprendi l'intelligente e intende la ragione. | 25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
|
26 Chi insulta il padre e fa fuggir la madre, è un figlio spudorato e turpe. | 26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
|
27 Cessa, figlio mio, di ascoltare l'istruzione, e ti allontanerai dalle parole della scienza. | 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
|
28 Un testimonio malvagio si beffa della giustizia; la bocca degli empi divora l'iniquità. | 28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
|
29 Per gli insensati stan pronti i castighi; le botte per il dorso degli stolti. | 29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
|