Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 55


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro di coro. Sulle corde. Maskil. Di Davide.1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David.
2 Ascolta, o Dio, la mia preghiera e non ti nascondere dalla mia implorazione;2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
3 prestami attenzione ed esaudiscimi: sono in ansia nella mia tristezza e sono turbato3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis
4 alle grida del nemico, al clamore del malvagio; poiché essi fanno cadere su di me sventure e con rabbia mi avversano.4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage.
5 Il mio cuore trema nel mio petto, e terrori di morte si sono abbattuti su di me.5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint,
6 Timore e tremore vengono dentro di me e l'orrore mi sommerge.6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse
7 Per questo dico: "Oh, se avessi le ali! Come aquila volerei in cerca di riposo.7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser.
8 Ecco: lontano fuggirei per starmene nel deserto.8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert.
9 Vorrei là fuggire dov'è per me uno scampo, al riparo dal vento che infuria, lontano da ogni tempesta".9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné,
10 Disperdili, o Signore, confondi le loro lingue, poiché violenza vedo e rissa nella città;10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles,
11 giorno e notte la circondano al di sopra delle sue mura, in essa regnano malvagità e nequizia.11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime,
12 Insidie regnano nel suo interno e non si allontanano dalla sua piazza oppressione e frode.12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place.
13 Certo, non è un nemico che m'insulta: lo potrei sopportare. Non è chi mi odia che su di me s'inorgoglisce: mi potrei nascondere da lui.13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui.
14 Ma tu, uomo a me pari, a me amico e familiare...14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier.
15 Un dolce colloquio era fra noi, in letizia camminavamo nella casa di Dio.15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur.
16 S'abbatta la morte su di loro, scendano vivi negli inferi, poiché v'è nequizia dentro le loro dimore.16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas.
17 Io invoco il Signore ed egli mi salverà.17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera.
18 Sera e mattino e mezzodì voglio gemere e sospirare, affinché oda la mia voce;18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra.
19 riscatterà in pace l'anima mia da coloro che mi assalgono, poiché in molti si sono levati contro di me.19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi.
20 Ascolterà Dio e li umilierà egli che troneggia dall'eternità; poiché non ci sono per loro mutamenti: non temono Dio.20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu.
21 Alzò le sue mani contro i suoi alleati, infranse il suo patto.21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements,
22 Morbida più che burro è la sua bocca, guerra è invece nel suo cuore; molli sono le sue parole più che olio, esse invece sono spade affilate.22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair.
23 Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà: non lascerà che in eterno vacilli il giusto.23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours.
24 E tu, o Dio, li farai discendere nel profondo della fossa, gli uomini di sangue e di frode non raggiungeranno la metà dei loro giorni. Io invece mi voglio rifugiare in te.24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi.