Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 109


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro di coro. Di Davide. Salmo. Dio della mia lode, non rimaner muto;1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence
2 poiché bocca di empietà e di menzogna hanno spalancato contro di me, con lingua di falsità hanno parlato contro di me;2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle.
3 con parole di odio mi hanno circondato e mi hanno assalito senza ragione.3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison.
4 Sebbene io li abbia amati, essi mi accusano senza pietà.4 On m’accuse alors que je prie,
5 Mi hanno ripagato male per bene, odio in cambio di amore.5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour.
6 "Sia stabilito contro di lui il delitto; alla sua destra stia l'accusatore;6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite.
7 risulti reo dal giudizio e la sua preghiera si muti in colpa.7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne!
8 Diventino brevi i suoi giorni e il suo posto lo prenda un altro.8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre!
9 Diventino orfani i suoi figli e vedova la sua moglie.9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari!
10 Vaghino i suoi figli mendicando, siano scacciati dalle loro rovine.10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure!
11 Prelevi il creditore tutto ciò che gli appartiene e portino via degli estranei il frutto delle sue fatiche.11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté!
12 Non vi sia per lui chi abbia misericordia né per i suoi orfani chi abbia pietà.12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins!
13 Sia votata allo sterminio la sua posterità, dopo appena una generazione si estingua il suo nome.13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé!
14 Davanti al Signore sia ricordata la colpa di suo padre e non sia cancellato il peccato di sua madre.14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer,
15 Permangano costantemente al cospetto del Signore, perché faccia scomparire il suo ricordo dalla terra,15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre!
16 per il fatto che non si ricordò di usare misericordia e perseguitò un uomo misero e povero, uno che era affranto nel cuore, per farlo morire.16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort.
17 Egli ha preferito la maledizione, ed essa è venuta su di lui; non ha voluto la benedizione e questa s'è allontanata da lui!17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui.
18 Si è vestito della maledizione come di un manto, come acqua è penetrata nel suo interno, come olio nelle sue ossa.18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os.
19 Sia per lui come la veste che indossa, come la cintura che lo tiene sempre avvinto".19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus.
20 Questa è l'opera chiesta al Signore dai miei persecutori e da quanti parlano di rovina contro l'anima mia.20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient!
21 Ma tu, Signore Dio, agisci con me per amore del tuo nome; liberami, secondo la misericordiosa tua bontà.21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon,
22 Sì, io sono misero e povero: il mio cuore è in angustia dentro di me.22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure.
23 Come ombra che si allunga io me ne vado; sono scosso via come una locusta.23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent.
24 Vacillano le mie ginocchia per il digiuno, la mia pelle è raggrinzita per mancanza di grasso.24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse.
25 Son diventato per loro un obbrobrio: al vedermi scuotono il capo.25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes.
26 Soccorrimi, Signore mio Dio, salvami secondo la tua misericordia;26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon,
27 così sapranno che qui c'è la tua mano, Signore, che tu hai fatto questo.27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre.
28 Maledicano essi, ma tu benedici; restino confusi i miei avversari, in modo che il tuo servo si possa rallegrare.28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
29 Si vestano d'ignominia i miei accusatori, siano avvolti di vergogna come di un manto.29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau!
30 Ringrazierò molto il Signore con la mia bocca; in mezzo alla moltitudine lo loderò;30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule:
31 poiché egli si mette alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano.31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges.