Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua.1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio.2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno.3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno.4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime.5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male.6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici.7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità.8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi.9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà.10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto.11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono.12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato.13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà.14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina.15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento.16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino.17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito.18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi.19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato.20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi.21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità.22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia.23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa.24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte.25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe.26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente.27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi.28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona.29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male.30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia.31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città.32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate.33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.