Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.