1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |