Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTISMITH VAN DYKE
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين