1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |