Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.