1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |