Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium,
2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre.
3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes;
4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege,
5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus.
6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.
7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum.
8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis?
10 You serve the days, and months, and times, and years.10 Dies observatis et menses et tempora et annos!
11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis.
12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis;
13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi,
14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis?
17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini.
18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos,
19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis!
20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem.
24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis.
26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra;
27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”27 scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc.
30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.
31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.