Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.1 Maintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.
2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.2 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père.
3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.3 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.
4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,4 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi
5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.5 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants.
6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père!
7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.7 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.
8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.
9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?9 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement: Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie? Vous allez donc de nouveau en être esclaves?
10 You serve the days, and months, and times, and years.10 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là…
11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.11 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous.
12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.12 Je me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.
13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.13 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.
14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.14 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.15 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?16 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.17 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.
18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.18 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous!
19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.19 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.20 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous.
21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue?
22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.22 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre.
23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.23 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.
24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.24 Il y a là un symbole: on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar: elle donne le jour à des esclaves.
25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.25 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.26 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère.
27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”27 Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.
28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.28 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.29 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui.
30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”30 Mais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.
31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.31 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.