Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 33


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words.1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat.2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment.3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
5 If you can, answer me, and oppose me to my face.5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay.6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you.7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying:8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me.9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy.10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man.12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words?13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline,16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride,17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed.21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man,23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man.26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
29 Behold, all these things God works three times within each one,29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak.31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly.32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom.33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν