Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him,2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."3 dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
4 Peter began and explained it to them step by step, saying,4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me.5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.'7 Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'8 Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.'9 Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky.10 Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea.11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter,13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.'14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning,15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.'16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too."18 His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews.19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus.20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord.21 Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch.22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart,23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord.24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 Then he went to Tarsus to look for Saul,25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch,27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam :
28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius.28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea.29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :
30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul.30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.