Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.1 Gli apostoli e i fratelli che stavano nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio.
2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him,2 E quando Pietro salì a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproveravano dicendo:
3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."3 "Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!".
4 Peter began and explained it to them step by step, saying,4 Allora Pietro raccontò per ordine come erano andate le cose, dicendo:
5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me.5 "Io mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande tovaglia, scendeva come calato dal cielo per i quattro capi e giunse fino a me.
6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.6 Fissandolo con attenzione, vidi in esso quadrupedi, fiere e rettili della terra e uccelli del cielo.
7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.'7 E sentii una voce che mi diceva: Pietro, àlzati, uccidi e mangia!
8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'8 Risposi: Non sia mai, Signore, poiché nulla di profano e di immondo è entrato mai nella mia bocca.
9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.'9 Ribatté nuovamente la voce dal cielo: Quello che Dio ha purificato, tu non considerarlo profano.
10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky.10 Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato di nuovo nel cielo.
11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea.11 Ed ecco, in quell'istante, tre uomini giunsero alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi.
12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell'uomo.
13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter,13 Egli ci raccontò che aveva visto un angelo presentarsi in casa sua e dirgli: Manda a Giaffa e fa' venire Simone detto anche Pietro;
14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.'14 egli ti dirà parole per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia.
15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning,15 Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, come in principio era sceso su di noi.
16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.'16 Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: 'Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo'.
17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"17 Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?".
18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too."18 All'udir questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: "Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!".
19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews.19 Intanto quelli che erano stati dispersi dopo la persecuzione scoppiata al tempo di Stefano, erano arrivati fin nella Fenicia, a Cipro e ad Antiòchia e non predicavano la parola a nessuno fuorché ai Giudei.
20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus.20 Ma alcuni fra loro, cittadini di Cipro e di Cirène, giunti ad Antiòchia, cominciarono a parlare anche ai Greci, predicando la buona novella del Signore Gesù.
21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord.21 E la mano del Signore era con loro e così un gran numero credette e si convertì al Signore.
22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch.22 La notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, la quale mandò Bàrnaba ad Antiòchia.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart,23 Quando questi giunse e vide la grazia del Signore, si rallegrò e,
24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord.24 da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede, esortava tutti a perseverare con cuore risoluto nel Signore. E una folla considerevole fu condotta al Signore.
25 Then he went to Tarsus to look for Saul,25 Bàrnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo e trovatolo lo condusse ad Antiòchia.
26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.26 Rimasero insieme un anno intero in quella comunità e istruirono molta gente; ad Antiòchia per la prima volta i discepoli furono chiamati Cristiani.

27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch,27 In questo tempo alcuni profeti scesero ad Antiòchia da Gerusalemme.
28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius.28 E uno di loro, di nome Àgabo, alzatosi in piedi, annunziò per impulso dello Spirito che sarebbe scoppiata una grave carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne sotto l'impero di Claudio.
29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea.29 Allora i discepoli si accordarono, ciascuno secondo quello che possedeva, di mandare un soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea;
30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul.30 questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Bàrnaba e Saulo.