Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.1 Udirono gli Apostoli, e i fratelli, che erano nella Giudea come anche i gentili ricevuto avevano la parola di Dio.
2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him,2 E allorché Pietro fu tornato a Gerusalemme, contendevano con lui quelli, che erano della circoncisione,
3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."3 Dicendo: perdio sei tu entrato in casa di uomini non circoncisi, e hai mangiato con essi?
4 Peter began and explained it to them step by step, saying,4 Ma Pietro cominciò a esporre le cose per ordine, dicendo:
5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me.5 Io era nella Città di Joppe, e orava, e ridi in un'estasi questa visione: scendeva un certo arnese come un gran lenzuolo, il quale pei quattro angoli veniva calato dal cielo, e arrivò sino a me.
6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.6 Io lo considerava guardandolo fissamente, e osservai e quadrupedi della terra, e fiere, e rettili, e uccelli dell'aria.
7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.'7 E udii una voce, che a me diceva: via su, Pietro, uccidi, e mangia.
8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'8 Io risposi: no certo, o Signore: perché non è entrata mai nella mia bocca cosa comune, o immonda.
9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.'9 Mi replicò la voce per la seconda volta dal cielo: non voler tu chiamare immondo quello, che Dio ha purificato.
10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky.10 E questo accadde per tre volte: e di poi fu ritirata ogni cosa in cielo.
11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea.11 Ed ecco in quel punto tre uomini sopraggiunsero alla casa dove io mi stava, mandati a me da Cesarea.
12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.12 E dissemi lo Spirito, che andassi con loro senza difficoltà. E meco vennero anche questi sei fratelli, ed entrammo in casa di quell'uomo.
13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter,13 Ed egli ci raccontò, come avea veduto in casa sua farsegli davanti un Angelo il quale gli disse: manda a loppe a chiamar Simone soprannominato Pietro,
14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.'14 Il quale ti annunziera parole, per le quali sarai salvo tu, e tutta la tua casa.
15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning,15 Or avendo io principiato a parlare, discese lo Spirito santo sopra di essi, come sopra di noi a principio.
16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.'16 E ritornommi a memoria la parola del Signore com' ei diceva: Giovanni battezzò coll'acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito santo.
17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"17 Se adunque eguai grazia ha dato Dio a loro, che a noi, i quali abbialo, creduto nel Signor Gesù Cristo: e chi era io che potessi oppormi a Dio?
18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too."18 Udite tali cose, si acchetarono: e glorificavano il Signore, dicendo: Adunque anche alle genti ha conceduta Dio la penitenza, affinchè abbiano vita:
19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews.19 Quelli pertanto, che erano stati dispersi dalla tribulazione succeduta per causa di Stefano, arrivarono sino alla Fenicia, e in Cipro, e ad Antiochia, non predicando la parola, se non a soli Giudei.
20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus.20 Ed erano tra essi alcuni Cipriotti, e Cirenei, i quali entrali in Antiochia, parlavano anche ai Greci, evangelizzando il Signore Gesù.
21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord.21 E la mano del Signore era con essi: e gran gente avendo creduto, si convertì al Signore.
22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch.22 E venne questa nuova alle orecchie della Chiesa, che era in Gerusalemme? e mandaron Barnaba fino ad Antiochia.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart,23 Il quale arrivato che fu, avendo veduto la grazia di Dio, si rallegrò: ed esortava tutti a perseverare nel Signore con cuore risoluto:
24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord.24 Perché egli era uomo dabbene, e pieno di Spirito santo, e di fede. E s'acquistò gran moltitudine di gente al Signore.
25 Then he went to Tarsus to look for Saul,25 E Barnaba si parti per Tarso a cercare di Saulo, e trovatolo, lo condusse ad Antiochia.
26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.26 E per un anno intero si trattennero in quella Chiesa, e istruirono una gran moltitudine, talmente che in Antiochia fu dato per la prima volta a' discepoli il nome di Cristiani.
27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch,27 Di que' giorni vennero da Gerusalemme ad Antiochia dei profeti:
28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius.28 E alzatosi uno di questi, Agabo di nome, faceva sapere per virtù dello Spirito, come una gran fame doveva essere per tutto il mondo, la quale anche fu sotto Claudio.
29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea.29 E tutti i discepoli secondo la possibiltà di ciascheduno determinarono di mandare soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea:
30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul.30 Come pur fecero, mandandolo a' seniori per le mani di Barnaba, e di Saulo.