Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.1 Gli apostoli e i fratelli che abitavano in Giudea udirono che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio.
2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him,2 Perciò, quando Pietro salì a Gerusalemme, i fedeli circoncisi gli fecero dei rimproveri.
3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."3 Gli dicevano: "Sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!".
4 Peter began and explained it to them step by step, saying,4 Pietro allora cominciò a raccontare le cose ad essi, punto per punto, dicendo:
5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me.5 "Io me ne stavo pregando nella città di Giaffa quando, rapito in estasi, vidi una visione: qualcosa che scendeva dal cielo come una grande tovaglia calata per i quattro capi, che giunse fino a me.
6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.6 La guardai, la esaminai e dentro vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e volatili del cielo.
7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.'7 Udii anche una voce che mi diceva: "Orsù, Pietro, uccidi e mangia".
8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'8 Ma io dissi: "Giammai, o Signore, poiché mai nulla di profano o di immondo è entrato nella mia bocca".
9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.'9 Ma la voce mi disse una seconda volta dal cielo: "Ciò che Dio ha purificato tu non chiamarlo impuro!".
10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky.10 Ciò si ripeté per tre volte, poi tutto fu ritirato di nuovo in cielo.
11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea.11 Ed ecco che subito tre uomini si presentarono alla casa in cui ci trovavamo, venuti con un messaggio per me da Cesarea.
12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitazione. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo nella casa di quell'uomo.
13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter,13 Egli ci narrò come aveva visto un angelo comparire nella sua casa e dirgli: "Manda dei messi a Giaffa e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.
14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.'14 Egli ti dirà delle parole in cui troverai salvezza tu e tutta la tua casa".
15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning,15 Mentre io cominciavo a parlare, lo Spirito Santo scese su di loro, come era sceso su di noi all'inizio.
16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.'16 Mi ricordai allora della parola del Signore quando disse: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo".
17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"17 Se dunque Dio ha dato ad essi lo stesso dono che ha dato anche a noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?".
18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too."18 Udito questo racconto, si acquietarono e glorificarono Dio dicendo: "Dunque, anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano per avere la vita!".
19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews.19 Frattanto quelli che erano stati dispersi per la persecuzione sopraggiunta al tempo di Stefano, arrivarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, ma non predicando la parola se non a Giudei.
20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus.20 V'erano alcuni di loro, originari di Cipro e di Cirene, i quali, giunti ad Antiochia, predicarono anche ai Greci, annunziando loro la buona novella del Signore Gesù.
21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord.21 La mano del Signore era con essi e un gran numero credette e si convertì al Signore.
22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch.22 La notizia riguardante costoro arrivò agli orecchi dei membri della chiesa di Gerusalemme e mandarono Bàrnaba ad Antiochia.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart,23 Quando giunse e vide l'effetto della grazia di Dio, si rallegrò, ed esortava tutti a rimanere con animo fermo fedeli al Signore.
24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord.24 Egli era infatti un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. Così una folla numerosa aderì al Signore.
25 Then he went to Tarsus to look for Saul,25 Egli poi partì per Tarso a cercare Saulo
26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.26 e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia. Per un anno intero essi lavorarono insieme in quella chiesa, istruendo una gran folla. Ad Antiochia per la prima volta i discepoli furono nominati "cristiani".
27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch,27 In quei giorni alcuni profeti discesero da Gerusalemme ad Antiochia.
28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius.28 Uno di essi, di nome Agabo, si alzò per annunciare, per impulso dello Spirito, che vi sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra, quella che poi avvenne sotto Claudio.
29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea.29 Allora i discepoli, ciascuno secondo le sue possibilità, decisero di inviare aiuti per i fratelli che abitavano in Giudea.
30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul.30 Così fecero, mandando i soccorsi agli anziani per mezzo di Bàrnaba e di Saulo.