1 ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו | 1 E (Gesù) disse a' suoi discepoli: E' impossibile, che non vengano scandali: ma guai a colui, per colpa del quale vengono. |
2 נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה | 2 Meglio per lui sarebbe, che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato nel mare, che essere di scandalo a uno di questi piccoli. |
3 השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו | 3 State attenti a voi stessi: Se il tuo fratello ha peccato contro di te, riprendilo: e se è pentito, perdonagli. |
4 ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו | 4 E se sette volte al giorno avrà peccato contro di te, e sotte volte al giornoa te ritorna, dicendo: Me ne pento, perdonagli. |
5 ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה | 5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede. |
6 ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם | 6 E il Signore disse loro: Se aveste fede, quanto un granello di senapa, direste a questa pianta di moro: Sbarbati, trapiantati nel mare, e vi obbedirebbe. |
7 מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב | 7 Chi è poi tra voi, che avendo un servo, il quale ara, o fa il pastore, nel tornare, che egli fa di campagna, gli dica subito: Vieni, mettiti a tavola: |
8 הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה | 8 E non anzi gli dica: Fammi da cena, e cingiti, e servimi, mentre io mangio, e beo, e poi mangerai, e berai anche tu. |
9 הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן | 9 Resterà egli forse obbligato a quel servo, perché ha l'atto quello, che gli aveva comandato? |
10 ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו | 10 Penso, che nò. Cosi anche voi, quando avrete fatto tutto quello, che vi è stato comandato, dite: Siamo servi inutili: abbiamo fatto il debito nostro. |
11 ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל | 11 E avvenne, che nell'andare a Gerusalemme passava per mezzo alla Samaria, e alla Galilea. |
12 ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק | 12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono in lontananza: |
13 וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו | 13 E alzaron la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. |
14 וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו | 14 E miratili, disse: Andate, a farvi vedere da' Sacerdoti. E nel mentre, che andavano, restarono sani. |
15 ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול | 15 E uno di essi accortosi di essere restato mondo, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce: |
16 ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני | 16 E si prostrò per terra a' suoi piedi, rendendogli grazie: ed era costui un Samaritano. |
17 ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם | 17 E Gesù disse: Non son eglino dieci que', che son mondati? E i nove dove sono? |
18 האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה | 18 Non si è trovato, chi tornasse, e gloria rendesse a Dio, salvo questo straniero. |
19 ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך | 19 E a lui disse: Alzati, vattene: la tua fede ti ha salvato. |
20 וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים | 20 Interrogato dipoi da' Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro, dicendo: Il regno di Dio non viene con apparato. |
21 ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא | 21 Né dirassi: Eccolo qui, ovvero eccolo là. Imperocché ecco che il regno di Dio è già in mezzo a voi. |
22 ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו | 22 E disse a' suoi discepoli: Tempo verrà, che bramerete di vedere uno de' giorni del Figliuolo dell'uomo, e nol vedrete. |
23 ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם | 23 E vi diranno: Eccolo qua, ovvero eccolo là. Non vi movete, e non tenete lor dietro. |
24 כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו | 24 Imperocché siccome il lampo sfolgoreggiando da un lato del cielo all'altro sfavilla: così sarà del Figliuolo dell'uomo nella sua giornata. |
25 אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה | 25 Ma prima bisogna, che egli patisca molto, e sia rigettato da questa generazione. |
26 וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם | 26 E quel, che avvenne ne' giorni di Noè, avverrà ancora ne' giorni del Figliuolo dell'uomo. |
27 אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם | 27 Mangiavano, e bevevano, e facevano sposalizj sino al giorno, in cui Noè entrò nell'arca: e venne il diluvio, e mandò tutti in perdizione. |
28 וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה | 28 Come pur successe a' tempi di Lot: mangiavano, e bevevano: comperavano, e vendevano: piantavano, e fabbricavano. |
29 ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם | 29 Ma nel giorno, che Lot uscì da Sodoma, piovve fuoco, e zolfo dal cielo, e tutti mandò in perdizone: |
30 ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם | 30 Così appunto sarà nel giorno, in cui verrà manifestato il Figliuolo dell'uomo. |
31 ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה | 31 Allora chi si troverà sul terrazzo, e avrà in casa i suoi arnesi, non iscenda per prenderli; e chi sarà in campagna, parimente non torni addietro. |
32 זכרו את אשת לוט | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
33 המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה | 33 Chiunque cercherà di salvare l'anima sua, la perderà: e chiunque ne farà getto, daralle vita. |
34 אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב | 34 Vi dico, che in quella notte due saranno in un letto; uno sarà assunto, e l'altro sarà abbandonato. |
35 שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב | 35 Due donne saranno a macinare insieme; una sarà assunta e l'altra sarà abbandonata: due (saranno) in un campo; uno sarà tratto a salvamento, l'altro abbandonato. |
36 שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב | 36 Gli risposero, e dissero: Dove, o Signore? |
37 ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים | 37 Ed ei disse loro: Dovunque sarà il corpo, ivi si raduneranno le aquile. |