Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים1 - Principio del Vangelo di Gesù Cristo, figlio di Dio.
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך2 Com'è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando il mio angelo dinanzi a te, a preparti la via.
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו3 Voce di uno che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri-».
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים4 Appare Giovanni a battezzare nel deserto e a predicare un battesimo di penintenza per la remissione dei peccati.
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם5 Tutto il paese della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme accorrevano a lui e, confessando i loro peccati, ricevevano da lui il battesimo nel fiume Giordano.
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער6 Ora Giovanni aveva vesti di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. E predicava dicendo:
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו7 «Viene dopo di me colui che è più forte di me, al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano;
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו10 e tosto, mentre egli usciva dall'acqua, vide spalancarsi i cieli e lo Spirito scendere sopra di lui quasi colomba.
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו11 E dal cielo una voce si fece udire: «Tu sei il mio Figliuolo diletto, in te ho posto le mie compiacenze».
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה12 E subito dopo lo Spirito lo spinse nel deserto,
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו13 ove rimase per quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana; egli stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio.
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה15 Egli diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; fate penitenza e credete al Vangelo».
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di lui, mentre gettavano in mare le reti, poichè erano pescatori.
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini».
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו18 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות19 Andato un po' avanti, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di lui, mentre anch'essi nella barca rassettavan le reti;
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו20 subito li chiamò, ed essi, lasciato nella barca il padre loro Zebedeo coi garzoni, gli andarono dietro.
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד21 Vennero in Cafarnao; e subito, in giorno di sabato, Gesù entrato nella sinagoga si mise ad insegnare.
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים22 E la gente si meravigliava della sua dottrina, perchè egli insegnava come persona che ne avesse autorità e non come gli Scribi.
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר23 In quel mentre c'era nella lor sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים24 a gridare: «Che c'è tra noi e te, Gesù Nazareno? Tu sei venuto per perderci. Io so chi tu sei: il Santo di Dio!».
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: «Taci ed esci da costui».
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו26 E lo spirito immondo, dopo averlo malmenato violentemente uscì da lui urlando forte.
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו27 Tutti restarono così sbigottiti da domandarsi tra loro: «Che cos'è mai ciò? Quale nuova dottrina è questa? Egli comanda con autorità anche agli spiriti immondi e questi gli ubbidiscono».
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל28 E la sua fama si sparse rapidamente in tutta la Galilea.
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם29 Appena usciti dalla sinagoga, andaron con Giacomo e Giovanni nella casa di Simone d'Andrea,
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה30 ove la suocera di Simone era a letto con febbre. Subito gli parlano di lei,
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם31 ond'egli avvicinatala, la prese per la mano e la fece alzare; e tosto la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים32 Giunta la sera, e tramontato il sole gli menaron tutti i malati e gli indemoniati;
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית33 e tutta la città si era affollata alla porta.
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו34 Ed egli ne curò molti ch'eran colpiti da diverse malattie e scacciò molti demoni, ma non permetteva a questi di dire di conoscerlo.
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם35 E alzatosi assai di buon mattino, uscì per andare in un luogo solitario a pregare.
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו36 Simone e quelli ch'eran con lui si diedero a cercarlo
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך37 e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי38 Rispose loro: «Andiamo altrove, per i villaggi e le città vicine, affinchè predichi anche là; poichè per questo io son venuto».
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demoni.
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני40 Venne a pregarlo un lebbroso, il quale buttatosi in ginocchio gli disse: «Se tu vuoi, puoi mondarmi».
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר41 Mosso a pietà, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii mondato».
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר42 E a quelle parole la lebbra sparì da lui e fu mondato.
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה43 Gesù dopo avergli fatte severe ammonizioni, lo mandò via subito,
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם44 dicendogli: «Bada di non dir nulla a nessuno, ma va', mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per loro».
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו45 Ma colui, appena partito, cominciò a parlarne e a divulgare il fatto; tanto che Gesù non poteva più entrare palesemente in alcuna città, ma se ne stava fuori in luoghi appartati e la gente accorreva a lui da ogni parte.