Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio.
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te.
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati.
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano.
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo:
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe.
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui.
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto.
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli.
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio,
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo.
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori):
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini.
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono.
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti:
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono.
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava.
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi.
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò,
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio.
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui.
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui.
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono.
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea.
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni.
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei.
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli.
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati.
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית33 E tutta la città si era affollata alla porta.
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano.
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione.
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro.
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto.
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj.
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi.
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato.
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato.
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via:
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi.
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti.