Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים1 Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios.
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך2 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino.
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו3 Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos",
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים4 así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados.
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם5 Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados.
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער6 Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo:
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו7 «Detrás de mi vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias.
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש8 Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo».
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן9 En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו10 Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma;
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו11 y una voz desde el cielo dijo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección».
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה12 En seguida el Espíritu lo llevó al desierto,
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו13 donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían.
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר14 Después que Juan fue arrestado, Jesús se dirigió a Galilea. Allí proclamaba la Buena Noticia de Dios, diciendo:
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה15 «El tiempo se ha cumplido: el Reino de Dios está cerca. Conviértanse y crean en la Buena Noticia». Los primeros discípulos
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו16 Mientras iba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que echaban las redes en el agua, porque eran pescadores.
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים17 Jesús les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres».
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו18 Inmediatamente, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות19 Y avanzando un poco, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban también en su barca arreglando las redes. En seguida los llamó,
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו20 y con ellos, dejando en la barca a su padre Zebedeo con los jornaleros, lo siguieron.
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד21 Entraron en Cafarnaúm, y cuando llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y comenzó a enseñar.
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים22 Todos estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר23 Y había en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, que comenzó a gritar;
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים24 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios».
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו25 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre».
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו26 El espíritu impuro lo sacudió violentamente, y dando un alarido, salió de ese hombre.
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו27 Todos quedaron asombrados y se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Enseña de una manera nueva, llena de autoridad; da órdenes a los espíritus impuros, y estos le obedecen!».
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל28 Y su fama se extendió rápidamente por todas partes, en toda la región de Galilea.
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם29 Cuando salió de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés.
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron de inmediato.
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם31 El se acercó, la tomó de la mano y la hizo levantar. Entonces ella no tuvo más fiebre y se puso a servirlos.
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים32 Al atardecer, después de ponerse el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados,
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית33 y la ciudad entera se reunió delante de la puerta.
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו34 Jesús curó a muchos enfermos, que sufrían de diversos males, y expulsó a muchos demonios; pero a estos no los dejaba hablar, porque sabían quién era él.
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם35 Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí estuvo orando.
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו36 Simón salió a buscarlo con sus compañeros,
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך37 y cuando lo encontraron, le dijeron: «Todos te andan buscando».
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי38 El les respondió: «Vayamos a otra parte, a predicar también en las poblaciones vecinas, porque para eso he salido».
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים39 Y fue predicando en las sinagogas de toda la Galilea y expulsando demonios
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני40 Entonces se le acercó un leproso para pedirle ayuda y, cayendo de rodillas, le dijo: «Si quieres, puedes purificarme».
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר41 Jesús, conmovido, extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado».
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר42 En seguida la lepra desapareció y quedó purificado.
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה43 Jesús lo despidió, advirtiéndole severamente:
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם44 «No le digas nada a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio».
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו45 Sin embargo, apenas se fue, empezó a proclamarlo a todo el mundo, divulgando lo sucedido, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que debía quedarse afuera, en lugares desiertos, Y acudían a él de todas partes.