Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLIA
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך2 Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino.
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas,
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים4 apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados.
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם5 Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער6 Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre.
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו7 Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias.
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש8 Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo».
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן9 Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו10 En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él.
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו11 Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco».
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה12 A continuación, el Espíritu le empuja al desierto,
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו13 y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían.
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר14 Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios:
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה15 «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva».
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו16 Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores.
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים17 Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres».
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו18 Al instante, dejando las redes, le siguieron.
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות19 Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes;
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו20 y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él.
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד21 Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar.
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים22 Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר23 Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar:
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים24 «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios».
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו25 Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él».
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו26 Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él.
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו27 Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen».
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל28 Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea.
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם29 Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés.
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella.
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם31 Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles.
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים32 Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados;
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית33 la ciudad entera estaba agolpada a la puerta.
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו34 Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían.
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם35 De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración.
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו36 Simón y sus compañeros fueron en su busca;
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך37 al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan».
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי38 El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido».
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים39 Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios.
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני40 Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme».
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר41 Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio».
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר42 Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio.
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה43 Le despidió al instante prohibiéndole severamente:
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם44 «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio».
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו45 Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes.