1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God). |
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך | 2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way. |
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'" |
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם | 5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins. |
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער | 6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey. |
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו | 7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals. |
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש | 8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit." |
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן | 9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. |
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו | 10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him. |
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו | 11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." |
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה | 12 At once the Spirit drove him out into the desert, |
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו | 13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him. |
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר | 14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God: |
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה | 15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel." |
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו | 16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen. |
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men." |
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו | 18 Then they abandoned their nets and followed him. |
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות | 19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets. |
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו | 20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him. |
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד | 21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught. |
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים | 22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes. |
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר | 23 In their synagogue was a man with an unclean spirit; |
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים | 24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו | 25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!" |
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו | 26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him. |
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו | 27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him." |
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל | 28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee. |
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם | 29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John. |
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה | 30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her. |
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם | 31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them. |
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים | 32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons. |
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית | 33 The whole town was gathered at the door. |
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו | 34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him. |
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם | 35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed. |
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו | 36 Simon and those who were with him pursued him |
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך | 37 and on finding him said, "Everyone is looking for you." |
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי | 38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come." |
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים | 39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee. |
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני | 40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean." |
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר | 41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean." |
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר | 42 The leprosy left him immediately, and he was made clean. |
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה | 43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once. |
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם | 44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them." |
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו | 45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere. |